Rx For Clarity: California Considers Bilingual Drug Labels

pill-bottle-question-300Every Saturday morning, a steady stream of Chinese and Vietnamese patients line up at the Paul Hom Asian Clinic in Sacramento, Calif. Most of them speak little to no English.

Patient assistance director Danny Tao says people come here to get free medical consultations and drug prescriptions. But, he says that when patients take those prescriptions to be filled, they don’t understand the instructions on the label.

“They go pick them up, and we don’t exactly know if they’re taking it or not — or if they know how to take it,” Tao said.

Tao says drug labels at most pharmacies in California are printed only in English. That puts patients in danger of making any number of errors — taking too much medication or not enough, taking it at the wrong time of day or with the wrong food. Such mistakes can cause serious harm or even death.

Tao says that for the drugs his clinic supplies directly, all have a bilingual label.

“It’s going to be English/Chinese or English/Vietnamese,” he said. “By the time they get home they know exactly how to take the medication, because it’s in their own language.”

This week California’s Board of Pharmacy will discuss new regulations that would require all pharmacies in California to provide translated labels on prescription drug bottles. Statewide, 44 percent of Californians speak a language other than English at home. New York approved a similar rule last year to make it easier for non-English speakers to take their medications properly and avoid costly mistakes.

But the California board’s executive officer Virginia Herold says the move is very controversial. For starters, there is a concern that bilingual labels would mean larger bottles of pills to fit all the text. Patients, she says, don’t like larger bottles.

“They decant the drug out of the large container, put it in a baggie or someplace else,” Herold said. “Now, the instructions on how to take it have been separated,” defeating the purpose of the new labels.

Pharmacists don’t like the proposal because they say it opens them to liability if there’s a mistake in the translation. Brian Warren is with the California Pharmacists Association.

“If the label is translated into Russian and there’s an error, and I’m a pharmacist that does not speak Russian, I cannot verify that that error exists,” Warren said.

He adds that the labels could increase the cost of malpractice insurance.

“It’s an expense that will ultimately make its way down to consumers, and like all other health care costs, will eventually result in higher premiums,” Warren said.

At present, the state’s board of pharmacy includes on its website translations of basic instructions such as “take one pill at bedtime” in five languages: Chinese, Russian, Spanish, Korean, and Vietnamese.

Proponents of translating labels say that concerns about the change are outweighed by the problems patients who speak limited English face under the status quo.

“There’s a risk right now,” said Sarah de Guia, director of government affairs for the California Pan Ethnic Health Network, an advocacy group. “They can’t understand anything on their label because the label is not in their language.”

De Guia says the expansion of insurance under the Affordable Care Act makes the issue more urgent: “You’re going to have 1.5 million more limited-English proficient individuals in the health care system [in California] now that the ACA has passed.”

The discussions are in the earliest stages, and if new regulations go forward, many details need to be worked out, including how many languages are included and who would have responsibility for translation.

Kaiser Health News

Debunking Translation Myths in Marketing

The national and global markets are always growing. They are now becoming more diverse than ever before, and that means staying attuned to language trends. Many companies that are working to appeal to a larger audience are having their content translated so multiple demographics will have access to it. Let’s look at some of the common misconceptions about marketing in translation. translation-myths-300x238_000

1. Translation is a niche market.

In fact, the market for translation is worth billions, and is only growing. Last year, outsourced language services were worth over $33 billion, and most of these services were provided by small agencies. The largest portion of this market is written translation, and for good reason. Additionally, according to the US Bureau of Labor Statistics, the job market for translation is expected to grow by 42% by the year 2020, with an annual growth rate of 12.7%. As such, translation is anything but fading away in our global market.

2. If I have someone bilingual working at the office, they can translate – no need to hire someone else.

Think of it this way, though. If someone is a native English speaker, does that necessarily mean that they know how to write well? A translator is a person with specialized skills – someone who can write well in both the source language and the translated language. Translators are often highly educated as well, with multiple degrees and certifications, such as by the American Translators Association. Bilingualism is also not going to cut it if you’re looking for feedback on an already-existing translation. If you’re looking for quality control on a translation, a bilingual coworker is not going to be able to give you the right kind of feedback; it’d be like asking someone who specializes in bicycle repair to fix your car.

3. Machine translation is going to put human translators out of business.

If anything is true for this myth, it’s the opposite. Machine translators such as Google Translate are great for translating individual words or giving you the gist of a sentence, but frankly, translation is not a free service. Simply running your text through a machine is not going to convey what you actually mean in your source text. On the other hand, this is not to say that machine translation should be avoided at all costs. If anything, many translators are using more and more technology because of something called “translation memory,” which archives previous translations into a database and helps translators to be more consistent.

4. Quality assurance is just a way for translators to charge more money.

Actually, believe it or not, the best way to ensure a high-quality translation is to make sure that your source text is well written. A translator who has nothing to go by is going to have a much harder time producing good translated text. Of course, when it comes to the finished product, it’s also important to involve other professionals– editors and proofers who also specialize in the language in question and will be able to refer back to the source text. If you are wondering why some translation services are charging more than others, the answer is actually quite simple – the ones charging less don’t check for quality. Understanding the importance of translation is crucial when marketing to a global economy. Good translators are not just people who know how to speak the language, but who also know how to write well and have deep awareness and understanding of how translation is situated in its respective cultural context. Social Media Today 

Alphatrad Worldwide wird ein Vertrag mit der EU-Übersetzungszentrum für die Bereitstellung von Gesetzestexten bis 2018 vergeben

EU Translation Centre Logo

Am 17. Juni 2014 hat das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union an uns den Auftrag für die Bereitstellungen von Übersetzungs- und Revisionsdienstleistungen für ihre institutionellen Kunden im juristischen Bereich vergeben. Unsere wirtschaftliche, finanzielle, technische und professionelle Leistungsfähigkeit und die Abwesenheit von Interessenkonflikten wurden für die Vergabe des ausgeschriebenen Vertrags sorgfältig geprüft.  Alphatrad Worldwide war neben den vielen Anbietern, die sich gemeldet haben, erfolgreich.

Das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union wurde vom Rat der Europäischen Union durch die Verordnung (EG) Nr. 2965/94 vom 28. November 1994 für den Übersetzungsbedarf einer wachsenden Zahl von europäischen Agenturen und Einrichtungen ins Leben gerufen. Zu den Kunden des Übersetzungszentrums zählen der Rat der Europäischen Union (RAT), der Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH), die Europäische Stelle für justizielle Zusammenarbeit (EUROJUST), das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) und das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK). Sein offizieller Sitz befindet sich in Luxemburg.

Von seinem Gründungsdatum an unterstütze Alphatrad Worldwide führende private und Blue-Chip-Unternehmen, darunter Microsoft, Exxon Mobil, Philips, Ericsson, HP, WD und Intel bei der Lokalisierung, Übersetzung und Verwaltung ihrer mehrsprachigen Materialien und Inhalte einem globalen Maßstab entsprechend. Alphatrad Worldwide bietet fokussierte Unternehmensbezogene, Softwarelokalisierung, Copywriting, Transkreation und SEO-Dienstleistungen auf rechtlichen und finanziellen Sachgebieten und in einer Vielzahl von technischen und Produktionsfeldern mithilfe von spezifischen Fachexperten.

Das zwischen Alphatrad Worldwide und dem Übersetzungszentrum der Europäischen Union abgeschlossene Vertragsverhältnis wird voraussichtlich am 1. Juli 2014 beginnen und am 30. Juni 2015 enden und ist verlängerbar für einen weiteren Zeitraum von bis zu vier Jahren.