Word Magic: How Much Really Gets Lost in Translation?

Picture1 Once, in a restaurant in Italy with my family, I occasioned enormous merriment, as a nineteenth-century humorist would have put it, by confusing two Italian words. I thought I had, very suavely, ordered for dessert fragoline—those lovely little wild strawberries. Instead, I seem to have asked for fagiolini—green beans. The waiter ceremoniously brought me a plate of green beans with my coffee, along with the flan and the gelato for the kids. The significant insight the mistake provided—arriving mere microseconds after the laughter of those kids, who for some reason still bring up the occasion, often—was about the arbitrary nature of language: the single “r” rolled right makes one a master of the trattoria, an “r” unrolled the family fool. Although speaking feels as natural as breathing, the truth is that the words we use are strange, abstract symbols, at least as remote from their objects as Egyptian hieroglyphs are from theirs, and as quietly treacherous as Egyptian tombs. Although berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty; a liberal in France is on the right, in America to the left. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements? These questions, about the hidden traps of words and phrases, are the subject of what may be the weirdest book the twenty-first century has so far produced: “Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,” a thirteen-hundred-page volume, originally edited in French by the French philologist Barbara Cassin but now published, by Princeton University Press, in a much altered English edition, overseen by the comp-lit luminaries Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. How weird is it? Let us count the ways. It is in part an anti-English protest, taking arms against the imperializing spread of our era’s, well, lingua franca—which has now been offered in English, so that everyone can understand it. The book’s presupposition is that there are significant, namable, untranslatable differences between tongues, so that, say, “history” in English, histoire in French, and Geschichte in German have very different boundaries that we need to grasp if we are to understand the texts in which the words occur. The editors, propelled by this belief, also believe it to be wrong. In each entry of the Dictionary, the differences are tracked, explained, and made perfectly clear in English, which rather undermines the premise that these terms are untranslatable, except in the dim sense that it sometimes takes a few words in one language to indicate a concept that is more succinctly embodied in one word or another. The New Yorker 

Famous USSR Interpreter Sukhodrev Dies at 81

9Victor_Sukhodrev_EN_00948002_3654

Soviet Premier Nikita S. Khrushchev, left, jokes with United Nations Secretary General Frederick H. Boland, right, during the UN General Assembly session at the United Nations headquarters in New York City on Oct. 3, 1960. At center is Khrushchev’s interpreter, Victor Sukhodrev. Legendary Russian interpreter Victor Sukhodrev has died in Moscow at the age of 81. He was widely known as the personal interpreter of Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev and other Soviet leaders. Sukhodrev’s part in forming the image of top USSR officials and his quick wit are hard to overestimate. His experience of working for top USSR officials is described in the book of memoirs “My language –my friend”. The Voice of Russia talked to George Watts, prominent radio announcer and translator, to honor the memory of the legendary interpreter. What are you memories of meeting and working with Victor Sukhodrev? We had not met yet, I saw him first on TV working with the station for the Soviet Union translating primarily for English-speaking leaders across the ocean, I mean the US and the UK, and he was doing a magnificent job. I never thought I would ever meet him. But it was in the mid 1970s that I was fortunate enough to meet him and then we became very close friends and we worked together at a number of international conferences. Victor Sukhodrev was a personal interpreter of Khrushchev and Leonid Brezhnev but he also worked at international conferences and I had a good fortune to work in the same booth together with him at a number of conferences. One of them was in Almaty, the capital of Kazakhstan at that time, that was in the 1970s. Had you heard of him before you met him? Was Mr Sukhodrev famous among his colleagues at the time already? I didn’t meet him personally but I saw him on TV performing as an interpreter and he will go down in history as one of the persons at the focal point of relationships between the US and the Soviet Union in those years. What in particular made him a legend? First of all, I can tell you that he was not only a top-notch interpreter, both as a personal interpreter, there is quite a difference between being a personal interpreter and a conference interpreter, but he had a remarkable voice, a very rich baritone voice and his articulation was absolutely perfect in both English and in Russian. He told me, and I read his book, he started studying English while living in the UK before the war. So, that was a starting point for his career as an interpreter, as I understand, a lot like myself. And actually he said that it was important for a person to be fluent in his native language. He was fluent in both languages. He was a bilingual person. He could speak freely on any subject both in English and in Russian. Voice of Russia

García Márquez’s Linguists Weigh In On What Made Him Special

GarciaMarquezCovers If you have read any of Gabriel García Márquez’s books in English, what you read was actually composed by one of two people: Gregory Rabassa – who translated “One Hundred Years of Solitude,” “Chronicle of a Death Foretold,” and “Autumn of the Patriarch” –  and Edith Grossman, who first worked with him on “Love in the Time of Cholera” and never relinquished that role. “It was a sheer joy to translate his books,” Grossman told Fox News Latino, “because he writes so well. He wasn’t fussy. I once asked him if he wanted me to use alternatives to the word ‘said’ in conversations, because, you know, it can get repetitive. He said, ‘No. Everyone will know that you’re just using a synonym of said.’” But Grossman added, “The only proviso was that Gabo hated Spanish adverbs that end in –mente, so I decided to not use English adverbs that end in –ly. That was an athletic exercise. In Spanish you can say despacio instead of lentamente, but to avoid ‘slowly’ you have to use phrases like ‘without haste.’”

Rabassa, who taught for most of his career at Queens College in New York City, last October told the Los Angeles Times that translation is “like acting. Much closer than to writing,” he said. “When you’re doing the book, you are García Márquez — you are playing him and someone else might play it a little differently, but it’s still ‘Hamlet.’”

Alfred Mac Adam, a professor of Latin American literature at Barnard and Columbia Universities who has translated books by Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa and short pieces by García Márquez, said he never thought of the Colombian author as “a hard translation project.”

“He wrote in very neutral Spanish, and, as a journalist, he wrote to communicate,” Mac Adam said.

Grossman agreed, “His sentences are beautiful, but fairly straightforward. He was a stunning artist.”

She told a story about the time when García Márquez was living in Mexico City and working on the book that would become “One Hundred Years of Solitude.” Every night, she said, he would get together for drinks with another Colombian writer named Alvaro Mutis, who died last September.

“He would tell Mutis about what he’d been writing that day: ‘There’s this man called X in this town Y, and he does Z.’ And Mutis couldn’t wait for the next installment,” Grossman said. “Eventually, ‘One Hundred Years’ got published, and Mutis was astonished to see it had absolutely nothing to do with the story Gabo had been telling him.”

Grossman believes that “One Hundred Years of Solitude” is a unique novel among García Márquez’s works. In fact, she said, “There’s never been a book like it, before or since.”

Mac Adam called the book “a tour de force,” adding, “It was the first major book to infuse fantasy into the novel. He took this literary genre that focused traditionally on reality and psychology, and he turned his back on it.  It’s the one book that everyone in Spanish-speaking Latin America knows.”

Fox News Latino