Lost in Translation: 8 International Marketing Fails

For U.S. businesses to succeed overseas, they have to appeal to their international consumer base. However, if not done correctly, marketing to foreign customers can have disastrous outcomes.   The box of Adobe InDesign softwareMany U.S. businesses have learned the hard way that an ad or marketing campaign that worked stateside may not have the same charm when translated into a foreign language. Here are 10 of the funniest marketing translation blunders.

HSBC Bank

HSBC Bank was forced to rebrand its entire global private banking operations after bringing a U.S. campaign overseas. In 2009, the worldwide bank spent millions of dollars to scrap its 5-year-old “Assume Nothing” campaign. Problems arose when the message was brought overseas, where it was translated in many countries as “Do Nothing.” In the end, the bank spent $10 million to change its tagline to “The world’s private bank,” which has a much more friendly translation.

KFC

While most businesses try to make a good impression while expanding into a foreign country, fried-chicken franchise KFC got off on the wrong foot when it opened in China in the late 1980s. When the company opened its doors in Beijing, the restaurant had accidentally translated its infamous slogan “Finger-lickin’ good” to a not-so-appetizing phrase: “Eat your fingers off.” In the end, however, the blunder didn’t end up hurting KFC too badly: It’s the No. 1 quick-service restaurant brand in China today, with more than 4,400 restaurants in more than 850 cities.

Coors

American beer maker Coors discovered that slang doesn’t always translate well. When bringing its cool “Turn It Loose” campaign to Spain, it appears executives forgot to ensure the translation would resonate with consumers. When translated into Spanish, the tagline used an expression that’s commonly interpreted as “Suffer from diarrhea.” While the campaign did make its mark on Spanish shoppers, it was for all the wrong reasons.

Electrolux

Not all translation blunders have been limited to U.S.-based companies. Swedish vacuum maker Electrolux got a quick lesson in English slang when it introduced its products in the states. Thinking it was highlighting its vacuum’s high power, the Scandinavian company’s ad campaign centered on the tagline “Nothing sucks like an Electrolux.” While the slogan might have been grammatically correct, it never really took off with U.S. shoppers.

Ford

Auto giant Ford found that in Belgium, enticing customers with a dead body in every car isn’t the best way to make a sale. Hoping to highlight the cars’ excellent manufacturing, Ford launched an ad campaign in the European country that execs thought said “Every car has a high-quality body.” However, when translated, the slogan read, “Every car has a high-quality corpse” — far from the image they were hoping to invoke.

Braniff Airlines

Braniff Airlines got in trouble in 1987 when it started hyping its new leather seats south of the border with the same campaign being used in the U.S.: “Fly in Leather.” While the Spanish translation, “Vuela en Cuero,” was appropriate throughout much of Latin America, it had different connotations in Mexico, where the expression also means “Fly naked.” The promotion may have appealed to some flyers, but it was far from the message the airline was intending to send.

American Motors

It isn’t always the messaging that gets marketers in trouble in international locations. Sometimes, it’s the product name that gets lost in translation. When car manufacturer American Motors launched its new midsize car — the Matador — in the early 1970s in Puerto Rico, it quickly realized the name didn’t have the intended meaning of courage and strength.  In Spanish, matador is translated to “killer,” which, in a place filled with hazardous roads, didn’t instill a great deal of confidence in the drivers.

Pampers

Sometimes, companies run into problems overseas not just for what they say, but how they say it. When Proctor & Gamble started selling its Pampers diapers in Japan, it used an image of a stork delivering a baby on the packaging. While the advertising may have worked in the U.S., it never caught on with Japanese moms and dads. After some research, the company figured out that customers were concerned and confused by the image of a stork on the packaging, since the stories of storks bringing babies to parents isn’t a part of Japanese folklore. There, the story goes that giant floating peaches bring babies to their parents.   Business News Daily

Don’t Let Your Brand Get Lost in Translation

Globalization isn’t new, but where you’re growing might be. Most brand managers know that market opportunity exists in traditional emerging markets like China, Brazil and India – as well as new emerging markets that include the Philippines, Indonesia, Thailand, Peru, Chile and Colombia. “Customer intimaciStock_HelloTranslate1-300x199y” is that lofty and important goal that you hear marketers buzzing about in the business-to-consumer and the business-to-business-to-consumer spaces. Before you can even attempt intimacy, you have to think about how to engage your audience, and that starts with the initial conversation. If you’re not speaking in your customer’s preferred language or dialect, then you may have lost the opportunity to engage with them — forever. Here are two examples that will help you gain opportunity – or lose it. Documents: Requirements go way beyond the typical multilanguage product pamphlet found, for example, with your new tablet. You must also translate documents such as terms, conditions, disclaimers, warranties, product warnings, and other legalese that can have significant impact on your business if meaning is misconstrued, or if you make improper representations. Regulatory communications in financial services adds an even more crucial liability to the mix, which has the potential to be very costly. Social media: It is estimated that 50 percent of the Internet communicates in English. That’s not enough to reach new markets and customers. There are billions of people who can’t read English, or who may misunderstand your English tweet or Facebook page. How do you ensure that the content on your Polish Facebook page reads the same as your English “standard” page? Will you trust the “translate this” machine-driven button to protect your brand? As the interaction with consumers now blends call center activity with social media, globalizing your communications footprint can mean supporting over 130 different languages and dialects. Managing and tracking all those linguistic versions can be difficult and costly. A Comprehensive Approach Managing translation country-by-country on a one-off basis can introduce errors, inconsistency in your brand and messaging, and raise costs. Many companies use a translation management supplier to provide content standardization along with an ability to reuse your messages across all regions. The value of content standardization and content reuse is that your markets get the right information and legalese, in the right language, in the right format, and that can be reused across multiple channels as you grow your business. Having one translation management supplier enables multichannel publishing from a single reviewed and managed source. This kind of centralization helps you roll out integrated marketing campaigns with consistent branding and messaging. Cost reductions of 20 percent, and a reduction in time-to-market by as much as 50 percent can be achieved, depending on the scope and scale of the requirements. In some industries where customer experience and service are key – like financial services — using one translation provider can accelerate service response times and reduce call center volumes; all while supporting various compliance and regulatory requirements around the world. As your business expands to new and multicultural geographies, the age-old art of trusted and accurate translation must be enhanced with modern management methods to gain better customer intimacy, engagement in the global marketplace, and cost management. Forbes

Google Translate’s Gender Problem

Google Translate and oth3010223-poster-1920-google-translates-and-bing-translates-and-systrans-gender-problemer popular translation platforms often provide unintentionally sexist translations where, among other things, doctors are men and teachers are women. The reason why has to do with a complex mix of algorithms, linguistics, and source materials.  Google Translate is the world’s most popular web translation platform, but one Stanford University researcher says it doesn’t really understand sex and gender. Londa Schiebinger, who runs Stanford’s Gendered Innovations project, says Google’s choice of source databases causes a statistical bias toward male nouns and verbs in translation. In a paper on gender and natural language processing, Schiebinger offers convincing evidence that the source texts used with Google’s translation algorithms lead to unintentional sexism. Machine Translation and Gender In a peer-reviewed case study published in 2013, Schiebinger illustrated that Google Translate has a tendency to turn gender-neutral English words (such as the, or occupational names such as professor and doctor) into the male form in other languages once the word is translated. However, certain gender-neutral English words are translated into the female form . . . but only when they comply with certain gender stereotypes. For instance, the gender-neutral English terms a defendant and a nurse translate into the German as ein Angeklagter and eine Krankenschwester. Defendant translates as male, but nurse auto-translates as female. Where Google Translate really trips up, Schiebinger claims, is in the lack of context for gender-neutral words in other languages when translated into English. Schiebinger ran an article about her work in the Spanish-language newspaper El Pais into English through Google Translate and rival platform Systran. Both Google Translate and Systran translated the gender-neutral Spanish words “suyo” and “dice” as “his” and “he said,” despite the fact that Schiebinger is female. These sorts of words bring up specific issues in Bing Translate, Google Translate, Systran, and other popular machine translation platforms. Google engineers working on Translate told Co.Labs that translation of all words, including gendered ones, is primarily weighed by statistical patterns in translated document pairs found online. Because “dice” can translate as either “he said” or “she said,” Translate’s algorithms look at combinations of “dice” in conjunction with neighboring words to see what the most frequent translations of those combinations are. If “dice” renders more often in the translations Google obtains as “he says,” then Translate will usually render it male rather than female. In addition, Google Translate’s team added that their platform only uses individual sentences for context. Gendered nouns or verbs in neighboring sentences aren’t weighed in terms of establishing context.

Source Material, Cultural Context, and Gender

Schiebinger told Co.Labs that the project evolved out of a paper written by a student who was working on natural language-processing issues. In July 2012, a workshop was held at Stanford University with outside researchers that was turned, post-peer review, into the machine translation paper. Google Translate, which faces the near-impossible goal of accurately translating the world’s languages in real time, has faced gender issues for years. To Google’s credit, Mountain View regularly tweaks Google Translate’s algorithms to fix translation inaccuracies. Language translation algorithms are infamously tricky. Engineers at Google, Bing, Systran, and other firms don’t only have to take grammar into account–they have to take into account context, subtext, implied meanings, cultural quirks, and a million other subjective factors . . . and then turn them into code. But, nonetheless, those inaccuracies exist–especially for gender. In one instance last year, users discovered that translating “Men are men, and men should clean the kitchen” into German became “Männer sind Männer, und Frauen sollten die Küche sauber”–which means “Men are men and women should clean the kitchen.” Another German-language Google Translate user found job bias in multiple languages–the gender-neutral English language terms French teacher, nursery teacher, and cooking teacher all showed up in Google Translate’s French and German editions in the feminine form, while engineer, doctor, journalist, and president were translated into the male form. Nataly Kelly, author of Found In Translation: How Languages Shape Our Lives And Transform The World, whose firm offers language-technology products, told Co.Labs that a male bias in machine translating is extremely common. “If you’re using a statistical approach to produce the translation, the system will mine all past translations and will serve up the most likely candidate for a “correct” translation based on frequency. Given that male pronouns have been over-represented throughout history in most languages and cultures, machine translation tends to reflect this historical gender bias,” Kelly said. “The results can be highly confusing, even inaccurate. For example, in Google Translate, if you translate engineer into Spanish, it comes out as the masculine ingeniero, but if you put in female engineer,you get ingeniero de sexo feminino, which means something like a male engineer of the feminine sex. This sounds pretty strange in Spanish, to say the least! If you type female engineer into Bing Translate, you get ingeniera, which is technically correct. But still, you have to specify female in order to produce a feminine result. You don’t have to specify male engineer to get ingeniero. You only need to type in engineer. [There is] an inherent gender bias in most machine translation systems.”

The Statistical Nature of the Corpus

The reason why this happens is statistical. In every language that Google Translate operates in, algorithms process meaning, grammar, and context through a massive number of previously uploaded documents. These documents, which vary from language to language, determine how Google Translate actually works. If source material used for translations has an aggregated bias in terms of one gender being preferred over another, that will be reflected in translations received by users. When a user on Google Groups questioned male gender bias in Hebrew translations in 2010, Google’s Xi Cheng noted that “Google Translate is fully automated by machine; no one is explicitly imposing any rules; the translation is generated according to the statistical nature of the corpus we have.” According to Schiebinger, machine translation systems such as Google Translate use two separate kinds of corpuses. A “parallel corpus” with text in one language is used to compare a translation in another language, while a large monolingual corpus in the target language being translated to is used to determine grammar and word placement. If masculine or feminine forms of words are systematically favored in the corpus used, it leads the algorithm to translate in favor of that particular gender. Machine translation ultimately depends on translators and linguists giving context to both algorithms and the source material they use. Google Translate, Bing Translate, and Systran all do a stunning job of providing instant translations in a staggering array of languages. The challenge for translation platform developers is how to further refine their product and increase accuracy–something we’ll see more of in the future.   Co.LABS