For Rare Languages, Social Media Provide New Hope

Ojibwe.net contributor Margaret Noodin says having a presence on websites like Facebook gives the group a chance to reach younger generations. The group seeks to preserve Anishinaabemowin, an endangered Native American language.

Ojibwe.net contributor Margaret Noodin says having a presence on websites like Facebook gives the group a chance to reach younger generations. The group seeks to preserve Anishinaabemowin, an endangered Native American language.

Facebook

At a time when social media users, for no particularly good reason, are trading in fully formed words for abbreviations (“defs” instead of “definitely”), it may seem that some languages are under threat of deterioration — literally.

But social media may actually be beneficial for languages.

Of the estimated 7,000 languages that are spoken around the world, UNESCO projects half will disappear by the end of the century. But social networking websites such as Facebook and Twitter are in a position to revitalize and preserve indigenous, minority and endangered languages, linguists and language-preservation activists say.

Facebook is available in over 70 languages, ranging from Ancient Greek to French.

Facebook

One of the reasons some indigenous languages are endangered is that increased connectivity through the Internet and social media have strengthened dominant languages such as English, Russian and Chinese, says Anna Luisa Daigneault of the Living Tongues Institute for Endangered Languages.

Endangered languages stand a greater chance of survival when they are used online.

“Having a Web presence for those languages is super important for their survival. Social media are just another connection point for people who want to stay connected to their language,” says Daigneault, Latin America projects coordinator and development officer at the institute.

Today, Facebook — the world’s most popular social networking site — is available inover 70 official languages. The list includes indigenous languages like Cherokee and Quechua. This year, Facebook says it launched 13 news languages, including Azerbaijani, Javanese, Macedonian, Galician and Sinhala.

Facebook users can request a new language through the website; if there is enough demand, the language will then appear in the translations application and the Facebook community can begin translating the interface.

Jaqi-Aru, a community of 16 volunteers in Bolivia, is working on translating the Facebook interface in Aymara, one of the three official languages in Bolivia.

An Aymara woman prepares to take part in a pageant in La Paz, Bolivia, in 2013. Jaqi-Aru, a community of volunteers is working on translating the Facebook interface in the indigenous language of Aymara.

Juan Karita/AP

Elias Quispe Chura, the group’s Facebook translation manager, says the effort involves young Aymara people from different Bolivian provinces. “We promote use of our mother tongue on the Internet through translation projects and content creation,” he says. “With that, we want to contribute and enrich the content of our language in cyberspace.”

He says Aymara native speakers in Peru, Chile, and Argentina are waiting anxiously to see their language as an option on Facebook. The group started the project in 2012 and is more than halfway done translating 24,000 words, phrases and sentences.

But the task hasn’t been free of challenges.

“There are many words that there aren’t in Aymara, for example: mobile phone — ‘jawsaña,’ password — ‘chimpu,’ message — ‘apaya,’ event — ‘wakichäwi,’ journalist — ‘yatiyiri,’ user — ‘apnaqiri’ and so on,” Chura says. “In some cases, we had to create new words taking into account the context, the situation, function and their meanings. And in others, we had to go to the derivational morphology.”

Facebook provides some support to the volunteer translators, offering stylistic guidelines on its Language Style Guides page.

The website can be used to revitalize and preserve indigenous, minority and endangered languages in more ways than one.

Pamela Munro, a professor of linguistics at the University of California, Los Angeles, has created a Facebook page to post words, phrases and songs in Tongva, a language formerly spoken in the Los Angeles area.

Munro, a consultant to the Advocates for Indigenous California Language Survival, says the language hasn’t been spoken by a native speaker in about 50 years. She hopes to reach people who are interested in learning about the language through the Facebook page.

“We have readers all over the world … people post on the page from all over and ask questions like, ‘I found this word in a book. Can you tell me about it?’ A lot of the people that interact with the page are ethnically Tongva but a lot of the people are not,” she says.

The creators and contributors of Ojibwe.net — a website that seeks to preserve Anishinaabemowin, an endangered Native American language from Michigan — use Facebook in a similar manner.

Ojibwe.net contributor Margaret Noodin is an assistant professor of English and American Indian Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee. The language has 8,000-10,000 speakers, she says. But most of the native speakers are over 70 years old, placing the language under threat.

“That’s the most dangerous thing. There are very few young kids that are growing up in a fluent environment,” Noodin says.

Although the group doesn’t rely solely on social media to disseminate content, Noodin says that having a presence on websites like Facebook gives the group a chance to reach younger generations.

“It’s how kids communicate now. It’s little moments here and there. And that adds up … . If we don’t use the language creatively into the future then what we’re doing is documenting a language that’s dying … . Our language is alive and it’s staying alive,” she says.

Other social networking websites such as Twitter can also be used in similar ways. The website is currently available in just under 40 languages.

Tongva Word Of The Day

Pamela Munro posts sound files daily on the Tongva Languages Facebook page.

Kevin Scannell, a professor at Saint Louis University, has consulted for Twitter on how to make the website friendlier to speakers of minority languages.

Scannell is also the creator of Indigenoustweets.com, a site that tracks tweets in indigenous languages. It can help people who want to find others who are using their language online.

“Having endangered languages on the Internet has a really strong impact on the youth because it shows that their language is still relevant today,” says Daigneault of the Living Tongues Institute for Endangered Languages. “When people use their language it shows that they’re proud of speaking … it.”

At a time when companies like Facebook are trying to grow in the developing world, having the interface available in other languages can be a great benefit.

“Just even making the website itself available in other languages in a huge part of reaching the next billion users,” Scannell says.

John Hobson, the director of Graduate Indigenous Education Programs at the University of Sydney, agrees.

“It is … essential that as new technologies are integrated into majority societies and communication, they should be equally integrated into minority ones,” he says.

But Hobson says the best results will come when the conversation continues outside of social media.

“They are not magical devices that will do the learning or communicating for folk,” he says. “Living languages are those used for meaningful communication between real people … . So, tweet and Facebook in your language … . But make sure you keep speaking the language when you put the device down.”

Original article published here: npr.org

10 ways to become a better proofreader

become a better proofreader

Reading time: About 2 minutes

If you can afford to outsource your proofreading, do it. If you can’t here are some tips that will help…

Do you clean your own gutters? Change the oil in your own car? Bake every birthday cake from scratch? I’m guessing you don’t do many — if any — of these things. And you shouldn’t proofread, either.

Proofreading is a specialized job requiring someone with talent and training. I’m not a natural proofreader myself, but I know how to hire excellent ones. They should cost about $40/hour.

But if I must proofread, I can do it using the following tricks. You can use them, too:

(1) Allow some time to pass after you finish writing/editing and before you start proofreading. We all make unconscious mistakes and they are hard to spot because our brains “fill in” the correct word. You may have meant to write trickier but somehow it came out as tricker. The trouble is, if you’re familiar with the story, you eye will glide right by the error. If you take a break, however, you’re far more likely to catch the problem.

(2) Print out your text and proofread on paper. In part, because using a computer shines a light in our eyes, we all read material onscreen much more quickly and less carefully than we do in print. Try to print out your work before proofing it.

(3) If there is some reason that prevents you from printing, use a distinctive typeface and dramatically increase the point size before proofing. When I am forced to proof onscreen, I like to use Papyrus or Candara18 point – this makes it easier to spot errors.

(4) Pay particular attention to names (people, books, movies, songs), addresses, titles and dates. Be aware the single most common mistake is to mismatch days with dates. (For example: saying Monday, Feb 12, when in fact it is Tuesday, Feb 12.)

(5) Check what I call the “ big, obvious yet somehow invisible” stuff. By this I mean logos, company names, and extra-large headlines. Ironically, the bigger the type, the more likely you are to miss a typo.

(6) Start at the end. Professional proofreaders often read at least once backwards. No, I don’t mean they read the words backwards. I mean, they read the last sentence first. Then the second last sentence, then the third last sentence…until they work their way back to the beginning. This forces them to read each sentence in isolation – breaking the familiarity with the piece that might cause them to miss errors.

(7) Put a ruler under each line as you read the text. This forces you to work much more slowly and stops your eye from jumping ahead to the next line.

(8) Consider what you might have left out. For instance, if the piece requires an RSVP, it needs a phone number or e-mail address to which someone can respond. It should also have the date of the event and an address.

(9) Make a list of your own common spelling or grammar errors and check for those specifically (do you mix “affect” and “effect” for example?)

(10) Read your work aloud at least once. You’ll catch a lot more errors this way.

Original article published here: Publication Coach

Don’t Just Sit and Pitch: What I’ve Learned as a Translator-Turned-Salesman

Translator-Turned-Salesman

Over the past few months I’ve learned more about translations, the people who need them, and good customer service than I ever thought I would—all without translating a single word.

In May, I joined Multilingual Connections, a translation and transcription company based near Chicago, as their customer relations manager. In the office, we have debates over what wordsreally mean in this particular document in this particular language, and trilingual magnetic refrigerator poetry in English, Spanish, and Yiddish. It’s also a front-row seat to the sheer variety of demand for translations. In a single day, I might talk to the owner of a small consulting firm, a museum curator, and a project manager at a construction company with multiple overseas branches. I say “might” as a technicality; there’s no reason they couldn’t all call on the same day.

A natural consequence of all this variety is that no two requests for translations are identical. This is where I come in. As the customer relations manager, it’s my job to make sure that no client’s needs or requests get overlooked as I confirm their project details and prepare them to be handed over to their project manager. As a result, I’ve been lucky enough to talk to people with wildly different backgrounds and jobs from completely unrelated industries about what they expect in their translations. If I want to keep my project managers happy—and doing so has always been one of my highest priorities both as CRM and as a freelance translator—I have to learn as much as possible from the customers before we start.

While I can’t share any hacks that will make a prospective client buy on the spot, I have learned some strategies for strong customer service that I wish I had known when I first started as a freelancer:

Patience is a virtue.

You never know who will want something translated, and even if you do, finding that person may take more than one attempt. I once cold-called a company and, with no better strategy, I asked the person who answered the phone who was in charge of translations. She connected me with the marketing department, where I proceeded to leave voicemail messages several times over the next few weeks before finally finding the contact’s email address. A reply came just five minutes after I wrote: She wasn’t in charge of translations, but here was the address of someone who was. It was tempting to give up on contact with the company after receiving no response to my first call, but persistence (not pushiness!) got results.

Don’t sell the drill, sell the hole.

I must give credit to my boss, who said this to me during my first week. It’s easy to get excited about translations and your expertise as a translator, but it also pays to remember that clients are trying to solve problems. Translations are just the tools to do so. I once spoke with a client in Texas who worked for a mortgage company and needed the deed for a property in Mexico translated into English as part of a legal procedure. He stayed silent as I went through our editing process and the qualifications we expect our translators to have. When I mentioned that the translation would be notarized, he sighed and thanked me. His concern hadn’t really been whether the translation was of the highest quality, although I’m sure he appreciated it. He had just wanted to keep his legal proceedings simple, and notarization did that. I’ve found that attention to clients’ problems, and offering tailored solutions, is a mainstay of good customer service.

Yes, and.

In her memoir Bossypants, Tina Fey writes about a basic principle of improv comedy, commonly called “yes, and.” The idea is simple: when someone says something, it’s always best to agree, then add something. When talking to clients, I’ve found this can make a tremendous difference in how they feel the conversation went, particularly when conversations turn negative. It’s a technique that simultaneously validates the customer’s concern and naturally steers you towards finding a solution.

Yes, you’ve missed a deadline, and you’re working to finish the assignment as you speak. It can make bad news sound positive too. I once listened to a colleague tell an upset customer that,yes, we could not deliver the translation within their ideal timeframe, but delivering it so quickly would put the translation at risk for errors. The customer hadn’t seen things that way, and agreed to a more lenient deadline. I’m still convinced that it was the “yes, but…” method of spinning the negative (a delayed translation) into a positive (a more accurate translation) that did it.

If nothing else, I’ve found that people buying translations are like any other buyers. They want to know that the product will address their concerns, and they want to know that the vendor understands their concerns. I’m still learning how to do that, but I’ve found the best starting point is listening. Not for nothing did I attach a Post-It note to my monitor during my first weeks to nudge my brain when I was on the phone. All it read was, “Tell me more about that.”

Original article published here: The Savvy Newcomer