The Misery and the Splendour of Translation V: The Splendour

In this, the fifth and final part of his essay on translation, Ortega y Gasset defines translation as a means of accessing other perspectives on the human experience. In this way, translation is viewed as an essential element of a grand humanist project to develop our understanding of what it truly means to be human, a project that can only be achieved by learning about human lives fundamentally different from our own. With this in mind, the Spanish philosopher advocates a style of translating that brings out the peculiarities of the source culture in the target text: an approach that in contemporary translation theory is most commonly identified with Lawrence Venuti’s concept of “foreignizing”.

“It is getting late,” I said to the great linguist, “and this meeting must come to an end. But I would not like to miss the chance to hear what you think of the task of translation.”

“I think as you do,” he replied. “I think that it is very difficult, that it is improbable, but, for that very reason, it is very important. Moreover, I believe that for the first time we are coming to be able to attempt it on a large scale and in a thorough manner. It is worth noting in any event that the heart of the matter was set forth more than a century ago by the eloquent theologian Schleiermacher in his essay “On the Different Methods of Translating”. According to Schleiermacher, translation is a movement that may be attempted in either of two opposite directions: either bringing the author to the language of the reader, or taking the reader to the language of the author. In the first case, we translate in a way that is not truly translation; strictly speaking, we do an imitation or a paraphrasing of the original text. It is only when we uproot readers from their own linguistic habits and compel them to experience those of the author that there is true translation. Up until now nothing more has been done than pseudo-translations.

“On this basis, I would venture to formulate a few principles that could define the new enterprise of translation which, now more than ever, and for reasons I will explain later if there is time, should be adopted.

“And we ought to begin by correcting at its very foundation the idea of what a translation can and should be. Is it to be understood as a magic manipulation by virtue of which a work written in one language suddenly appears in another? Then we are lost. Because such transubstantiation is impossible. A translation is not a duplicate of the original text; it is not, and it should seek to be the same work using a different lexicon. I would say that the translation doesn’t even belong to the same literary genre as the text translated. It is well worth stressing this and affirming that translation is a literary genre apart, different from all others, with its own norms and ends. And this is for the simple reason that a translation is not the work itself, but a path towards the work. If it is a poetic work, the translation is really an apparatus, a technical artifice that draws us close to the work without ever attempting to repeat it or replace it.

“To avoid confusion, allow me to refer to the type of translation which should matter to us most, which, in my opinion, we are in greatest need of: the translation of ancient Greek and Latin works. These works have lost the character of models for us. It is perhaps one of the strangest and gravest symptoms of our time that we live without models, that our ability to view anything as a model has atrophied. In the case of the Greeks and Romans, perhaps there is a benefit in our present irreverence, because in dying as standards and guides they are reborn to us as the only example of humanity radically different from our own into which—thanks to the abundance of works that have been preserved—we can delve deeply. Ancient Greece and Rome offer the only complete voyage in time that we are able to make. And this is the most important kind of journey that can be attempted today for the education of the Western mind. The effects of two centuries of education in mathematics, physics and biology have demonstrated that these disciplines are not enough to civilize humankind.

Education in physics and mathematics needs to be integrated with a genuine education in history, which does not involve learning lists of kings and descriptions of battles or statistics on prices and daily wages in this or that century; rather, it requires… a voyage to a foreign land, to that absolutely foreign land that is another very distant time and another very different civilization.

“Alongside the natural sciences we need today a rebirth of the ‘humanities’, but of a different nature from that which they always had before. We need to turn again to the Greek and the Roman, not as models but, on the contrary, as exemplary errors. Because the human being is a historical entity and every historical (and thus not definitive) reality is, for the time being, a mistake. To acquire a historical awareness of ourselves and to learn to see ourselves as a mistake are one and the same thing. And as this—to be always, for the time being and relatively, a mistake—is the truth of humankind, only a historical awareness can lead us to our truth and save us. But it is vain to hope that humans today, merely by looking at ourselves, will uncover the mistake that we are. The only way is to train our eye to see human truth, to see genuine ‘humanism’ by making us see, closely and clearly, the mistake that others were and, above all, the mistake that the best of them were. For this reason, for many years I have been obsessed with this idea that it we need to recover the whole of Greco-Roman Antiquity for reading—and to this end a gargantuan enterprise of new translations is essential. Because now it would not be a matter of rendering in our contemporary languages the works worthy of being models in their genre, but all works, indistinctly. They interest us, they matter to us—I repeat—as mistakes, not as teachers. We do not need to learn from them for what they said, thought, or sang, but simply because they were, because they existed, because they were poor folk like us who flailed about desperately in the perennial shipwreck of living.

“Hence the importance of orienting translations of classical works in this direction. Because as I said before that it is impossible to repeat a work, and that translation is merely an apparatus that leads us to it, it follows that a single text may produce different translations. It is impossible, at least it almost always is, to approach every dimension of the original text all at once. If we want to offer an idea of its aesthetic qualities, we will have to give up almost all the content of the text in order to transcribe its formal graces. This is why it will be necessary to split up the work and make divergent translations of the same work based on the sides of that work that we want to translate with precision. However, in general, their quality as reflections of life in Antiquity is such an outstanding feature of such texts that we can do without their other qualities without serious loss.

“When a translation of Plato, even the most recent, is compared with the original, it amazes and irritates, not because the delights of Plato’s style have evaporated in the process, but because three quarters of the things, the very things that vibrate in the philosopher’s phrases, the things that he stumbles upon in his living thought, that he insinuates or brushes against as he goes, are lost. It is for this, and not, as tends to be believed, for the amputation of its beauty, that his writings interest the contemporary reader so little. How can they be of interest when they have been emptied beforehand, leaving only a vague outline with no substance or movement? And this affirmation, I assure you, is not mere supposition. It is a well-known fact that only one translation of Plato has been truly productive. And that translation is none other than Schleiermacher’s, and it is precisely because, in a purposeful plan, he gave up the idea of a beautiful translation and sought, in a first approach, to do what I have been saying. That famous version has been of great service, even to philologists. Because it is wrong to believe that such works serve only those who know no Greek or Latin.

“I imagine, thus, a type of translation that is ugly, as science always is, that makes no pretences to literary grace, that is not easy to read, but is nevertheless very clear, even if such clarity requires copious footnotes. The reader needs to know beforehand that when reading a translation she will not be reading a book of literary beauty, but will be using an apparatus that is quite aggravating, but will truly transport her into the inner workings of the poor man Plato, who twenty-four centuries ago struggled in his own way to keep above the surface of life.

“The people of ages past saw the ancients as necessary in a pragmatic sense. They needed to learn many things from them that were of use to them in their own time. It is thus understandable that translation should attempt to modernize the ancient text, to assimilate it to the present. But our need is the opposite. We need them precisely insofar as they are dissimilar to us, and translation should underscore their exotic, distant character, making it intelligible as such.

“I cannot understand how any philologist would not consider it an obligation to translate some ancient work in this way. In general, rather than disdaining the occupation of translating, every writer should complement her own work with a translation of the ancient, medieval, or contemporary. We need to revive the prestige of this work and to extol it as an intellectual endeavour of the first order. If we did this, translating would become a discipline sui generis which, cultivated constantly, would carve out a technical approach of its own that would greatly broaden our range of intellectual pursuits.

If I have focused especially on Greek and Latin translations, it is only because the general issue in their case is more obvious. But in one way or another, the terms of the matter are the same for any other era or people. The decisive factor is that, when translating, we must try to go from our language to the other and not the other way round, which is the way it is usually done. Occasionally, especially in the case of contemporary authors, it will be possible for the translation to have, in addition to its virtues as translation, a certain aesthetic value. That will be the honey on top of the hojuelas, as you Spanish say, probably without having any idea what hojuelas are.”

“I’ve been listening to you with great pleasure,” I said, by way of conclusion. “It is clear that a country’s readers do not appreciate a translation rendered in the style of their own language. For that they have more than enough with the production of their own authors. What they appreciate is the opposite: by carrying the possibilities of their language to the very edge of intelligibility, the particular form of expression of the translated author can be made transparent. The German translations of my books are a good example of this. In only a few years more than fifteen editions have been published. This would have been inconceivable without giving four fifths of the credit to the accuracy of the translation. And this is because my translator has pushed the grammatical tolerance of the German language to the limit in order to transcribe precisely what is not German in my form of expression. In this way, the reader finds herself effortlessly making mental gestures that are uniquely Spanish. She thus takes a little rest from herself and enjoys being someone else for a while.

“But this is very hard to do in the French language. I am sorry that my last words at this meeting should be involuntarily aggressive, but the topic of our talk requires them to be said: of all the European languages, the one that least facilitates the task of translating is the French…”

Original article published here: Dialogos

6 Signs That Show That The Translation Industry Is Hotter

The translation industry is on fire.

The translation industry is hot right now and despite the doom and gloom spread by naysayers in all the translation forums, there are plenty of opportunities for people to get in the game.

Before I get into the research that shows why the translation industry is still a viable market for translators, let me explain why it is that so many translators are down on translation.

Here’s a post from a translation forum:

After almost 15 years as a pro translator I am seriously considering starting a second job, translating may become a less important part of my life, and I don’t know if I’ll continue updating my Cat tool or subscribing to Pro web site services.

Don’t get me wrong, I would love to continue working the way I have in the past, but it really feels like the bottom is dropping out of the translation business.

This sentiment is common among many translators, but in looking at the type of people posting and their profiles, I’ve noticed that most are translators have similar characteristics:

  • over 10 years in the translation industry;
  • only offer translation services; and
  • claim that “a lot” of other translators are in the same dire conditions.

Guess what?
Just because you say something
is a certain way doesn’t make it so.

First of all, there is no translation industry per se where over-arching statements can be generalized to every translator working every single language combination.

That’s now how things work.

Instead, you’ve got an entire group of mostly freelance translators working every kind of language pair imaginable and translating every topic under the sun.

Each of these freelancers do things differently and get different results.

Saying that the translation industry is down would be like saying that the blogging industry is down.

Ridiculous.

That doesn’t even make sense.

Every blogger out there is at a different level. Even bloggers that are in my niche, which is translation and entrepreneurship, are doing things differently and are at different levels. You can’t make general statements that apply to every single translation blogger out there.

So why do people get down on the outlook for the translation field and point to doom and gloom for future translators?

Well, the reasons these people give are actually lies.

Here’s what they say is causing the downfall of the translation industry:

  • Machine translation;
  • Tons  of new translators;
  • Translators charing super low rates; or
  • Clients not caring about quality.

These excuses are just
that: excuses.

Excuses are what weaker translators resort to when they accept defeat.

Excuse #1: Machine Translation

This excuse is ridiculous but even more so when coming from a real translator.

A translator worth his salt, if anyone, should know that machine translation is not going to completely replace human translators anytime soon.

In fact, machine translation is a tool that good translators use to improve their bottom line. Using it effectively can speed up translation time, increasing dollars per hour earned. Not the other way around.

Excuse #2: New Translators

The influx of new translators entering the market should be an encouraging sign of the strength of the industry. Nobody would be entering the market if there was no room to support them.

How many computer scientists enter the market every year? Accountants? Doctors? There is room to support people entering these professions.

What about freelance writers? The market is still there to support them.

It’s the same with freelance translators.

Excuse #3: Low Rates

Globalization means more people from third-world economies are entering the industry charging low rates, pricing western translators out of the industry.

This is a very common excuse among translators who aren’t winners.

Sure, the Internet has given more people a chance to enter the market and charge various amounts. But instead of blaming these translators, these translators should look at their own western mentality.

Costs too high? Then move to a third-world economy and take advantage of your higher earnings to live a higher standard of living.

Don’t complain about the global economy. Suck it up and use it to your advantage.

Excuse #4: Clients Don’t Care About Quality

This is another lame excuse (but so are all excuses).

Why would clients not care about quality? Their livelihood is based on providing quality products to their clients/customers. Of course, a business want the best product at the most economical price.

But that’s different than sacrificing quality for low cost. No business that wants to stay in business for long is going to willfully go that route.

The real reason loser
translators complain is because
they’re not willing to work.

There is plenty of work for translators.

That’s the reality.

If you’re not convinced that there is enough work for translators and interpreters, here are 6 signs that the translation industry is hotter than ever:

  1. According to a translation industry think tank (Common Sense Advisory), the translation industry was worth $33.5 billion in 2012 and was set to continue increasing.
  2. An increase in globalization and overseas expansion will lead to a 4.9% annual growth rate in the translation industry worldwide, according to IBISWorld.
  3. The translation industry in the United State, while not increasing as fast as the market in Europe and Asia, is set to rise. The U.S. Bureau of Labor Statistics Occupational Outlook Handbook for 2014 and 2015 estimates that the translation market in the United States will grow 46% by the year 2020, an increase from roughly 60,000 jobs to 93,000 jobs.
  4. While translation forums are always a bastion of complainers crying about the state of the translation industry, anecdotal accounts from the forums indicate that most people’s translation job numbers are actually increasing. Along with that, people’s rates are not going down, but instead going up, especially for those with direct clients who understand the investment that is required when dealing with a professional translator.
  5. Online job boards, the bane of anyone’s job searching experience, still show a strong need for language professionals. A search for the term interpreter or translator on Indeed.com yields 788 jobs posted in the last week alone. Adding the terms bilingual and linguist increases that total to 16,176 total jobs. And these are jobs only in the U.S.
  6. According to Slator, 190 translation startups have been established on Crunchbase since 2005. These startups have received a total of $231 million worth of funding. More funding means more confidence regarding the increased need for language professionals.

So, it can be reasonably assumed that the need for professional language providers is not going away. Translators and interpreters are still in demand and are going to be for the foreseeable future.

Pay will also be stable. It’s true that there will always be clients that are only interested in the cheapest solution, but most customers will continue to recognize the added-value that translators bring and pay them appropriately.

That being said, there will still be competition in the industry.

How you approach your own
translation business will reflect
your success.

Work Hard

No talent in the world can replace hard work and focus, especially when it comes to succeeding as a professional translator. This is true in almost every single industry, and language is no exception.

Will Smith said this about hard work:

Will Smith on Hard Work

Is that the way you approach your freelance translation career? Do you put everything you have in it, knowing that nobody is going to out-hustle you? If not, you better rethink your approach because it’s not going to work without hard work.

Adapt and Change

The translation world is changing. What used to work for translators in the 70s and 80s in no longer going to work for translators today.

Just like every other industry out there, the translation industry has embraced technology and if you don’t figure out how that is going to affect your freelance career, you’ll be dead in the water in less than a year, if you’re not already.

Technology is always a game changer but it is usually not a game replacer. Look at the computer science industry and specifically at programming. Programmers used to program with one or two languages for a handful of markets. Now programmers are needed for dozens of programming languages in markets that would have never even been imagined five years ago.

Same thing with language. Technology has increased the opportunities for translators, not diminished them, and the industry will keep changing to reflect the evolution of technology.

Translators that adapt to those changes will see a boom in their business; those that don’t adapt will complain, and then fall out.

Learn New Skills

It used to be that translators did one thing: translate.

That is not going to cut it anymore.

In the same vein as adapting and changing, translators need to understand that clients need someone who can fill multiple roles. Translation is just one of those.

Translators should be knowledgeable (at least at a basic level) on things such as localization, web design, business writing, and image manipulation, among others.

You become much more valuable to a potential client when you can offer an entire language solution, rather than just a translation.

In addition, by adding new skills to your portfolio, you insulate yourself against possible downturns and dry spells that will come up.

What about you? Which factors have been the most important for your success in the translation/language services industry?

How Social Media Is Helping to Save Endangered Languages

The far-northern European group of indigenous Sami languages is dying. Some, like Ter Sami from the eastern Kola Peninsula, only have two remaining speakers in the world. Sami youth are not learning their language, and if they know it, aren’t engaging with others in it. Aili Keskitalo, president of the Sami Parliament in Norway, wanted to find a modern way to solve this problem—so in 2013, she took to social media in an effort to revitalize the languages.

Using the Sami, Norwegian, and English-language hashtags #sámásmuinna, #saemesthmnnjien, #sámástamujna, #snakksamisktemæ, and #speaksamitome, Keskitalo encouraged Sami speakers to post a single word or phrase, paired with a photo and sometimes voice recording, on Instagram, Facebook, and Twitter.

“We wanted to motivate young people to see social media as an arena for Sami language, and to show them that even if you only can write one word in your own language, you can still make a difference,” she says. “Language is a strong identity symbol, and it contains the Sami collective memory. It is important that the language is being transferred to the younger generations, and that they feel connected to it. We could lose our connection to our culture and our past without it.”

The campaign prospered for three years, bolstered by events, competitions, physical products, music and video programming, and blogs, before ending this year—but the hashtags and word packages still make an appearance online. In fact, the project had such a positive response that it sparked a similar social media campaign for the fast-dying Gwich’in language in Canada and Alaska: #SpeakGwichinToMe.

Social media has evolved to be so much more than just an outlet for personal chatter. According to the United Nations, more than 6,000 languages exist across the world—and half of them face extinction by the end of the century. But thanks to the incredible reach of platforms such as Facebook and Twitter, speakers of endangered languages may be able to reverse this trend.

Ayapaneco, a language from Ayapa, Mexico, faces a similar fate to Ter Sami—only two living native speakers are left. In 2014, Vodafone collaborated with Professor James Fox from Stanford University to help preserve the language and reintroduce it to young children. They rehabbed an Ayapaneco language school in Mexico (where the two native speakers teach) and launched a website, Viva Ayapaneco, a social media-fueled language “adoption” service. Users either search for a word or receive a random word to adopt, listen to a recording of the pronunciation, and then record a video of themselves saying the word. Each video is stored on the website with easy links to share via Facebook, Twitter, and Google Plus.

Facebook groups have a hand in language preservation as well. One of the five remaining speakers of Thao participates in a group called the Omniglot Fan Club—a 20,335-member page dedicated to language learning and linguistics-based culture on which users, including that Thao speaker, can share information about fading languages.

“Members of the group who speak endangered languages post information about them, which might encourage others to take an interest in those languages, and maybe learn them,” says Simon Ager, the group’s administrator. “Efforts to revive and revitalize languages are discussed and some members will find ways to support them, and even be inspired to set up similar projects in other communities.”

The Omniglot group and a similar group called Polyglots have taken it a step further, too. Members do a twice-yearly Lingua Franca Challenge, aiming to learn one language over the course of six months. Groups exist for minority languages, Uralic languages, European languages, and more.

“This kind of group gives people with a common interest in languages a place to talk and meet one another, if only virtually, to help each other and to learn from one another,” Ager says.

Keskitalo believes social media has become an essential tool in the preservation of endangered languages.

“We have lost so many arenas to speak [endangered languages],” she says, “that we need to conquer new ones.”

Original article published here: Mental Floss