Lessons in Building a Language Industry Startup

Conventional wisdom shows that two-thirds of startups will stall at some point within the VC investment process and fail to secure follow up funding or exit. Less than 1% will ever become unicorns with valuations exceeding USD 1bn.

At SlatorCon San Francisco 2018, Slator Co-Founder Andrew Smart talked to a panel of startup founders and leaders within the industry to learn more about the opportunities and challenges of building a startup in the language services and tech market.

Bryan Forrester, CEO of Boostlingo, Matt Conger, CEO of Cadence Translate, and Jeffrey Sandford, Co-Founder and CTO of Wovn Technologies joined Smart on stage to share their experiences and insights with the 120 senior executives in attendance.

Finding an Addressable Market

According to a Fortune article on startup failure, the top self-reported reason why startups failed was that there was no market need for the solution they developed.

Andrew Smart, Bryan Forrester

Asked about their respective addressable market, Boostlingo’s Forrester said interpreting is “about a quarter of [the entire language industry’s] addressable market, so about a USD 13bn market worldwide.” He added they estimate remote interpreting and video services to be growing at about a 30% compound annual growth rate (CAGR).

Boostlingo provides what Forrester called an IMS: an interpretation management service.

Forrester commented that despite headwinds such as compliance and immigration, “we actually think it’s a huge growth market, a greenfield market and there’s a lot of businesses out there that actually need interpreting but they don’t even know these services exist.”

“There’s a lot of businesses out there that actually need interpreting but they don’t even know these services exist” — Bryan Forrester, CEO, Boostlingo

As for Cadence Translate, CEO Conger explained they were resolving a unique challenge for a premium niche market. “Every day we found that there are around five thousand investor due diligence calls that happen around the world, and they’re paying anywhere from a thousand to USD 1,500 per phone call,” he said.

And so Cadence Translate became a multilingual research partner for firms that perform overseas investments or M&A due diligence.

However, Conger said they were doing more than just interpreting—they were facilitating. “Interpreters are taking this Hippocratic oath not to insert themselves into a dialogue,” he said. “But in reality, investors…want someone who’s going to get on these calls and get to the bottom of the truth, almost like a journalist or an investigator.”

“Investors want someone who’s going to get on these calls and get to the bottom of the truth” — Matt Conger, CEO, Cadence Translate

“We’re focused on training both clients and more importantly interpreters to help bridge that gap,” he concluded.

For Wovn, CEO Sandford explained they resolved two major pain points: they allowed developers “to go completely outside of the localization process and not worry about how their code will affect [it],” and they allowed content managers “to not worry about the details and hiccups along the way and just focus on the content.”

Matt Conger, Jeffrey Sandford

As a website localization service, Sandford encapsulated their solution as separating the development from the content management.

He was enthusiastic about inter-market opportunities between Japan and China, and said Southeast Asia, India, and Africa are all emerging digital economies and potential markets.

Where’s the Money at?

All three companies in the panel have raised funds, with Slator covering Wovn’s funding rounds as early as 2015 and 2016. In 2017, Slator covered Cadence joining 500 Startups Accelerator and securing a USD 0.65m seed round. As the youngest of the group, Boostlingo recently completed a Series A funding round worth USD 3.4m in August 2018.

Both Boostlingo and Cadence Translate were keen on Angel Investors. Part of the reason why, according to Booslitngo’s Forrester, was because other investors did not fully grasp what they wanted to do and had to be informed in layman’s terms. “At our stage we preferred to stay away from institutional money. VCs and private equity” he said, “because we know a lot of angel investors who believe in what we do.”

For Conger, he said they “found the most traction from executives who left their home country and either worked as an executive in another country or became a startup founder. Those were very quick conversations because they all felt the pain point immediately,” he added.

In comparison, Wovn has a broad variety of current investors. Sandford said the investment base is “a little bit different in Japan,” noting that all their investors are Japan-based. “Some are purely investment funds, some are printing companies that want to do translation as well and kind of work with us,” he shared.

“It’s actually been quite easy for us to find investment,” he said, explaining that they had “really good reactions” from investors and the investment climate was favorable at the moment with the Japanese government trying to push funds into startups.

Learning Curves and Pivot Points

It turns out all startups had a common theme: a learning curve where they all had to change their target clients and / or offering from what they originally planned.

“When we started Wovn we expected it’ll be used by personal blogs, little corporate websites here and there. We were very wrong about that” — Jeffrey Sandford, co-founder and CTO, Wovn Technologies

He said they had to explain to clients how localization workflows worked. He explained that instead of the simple, self-served SaaS solution they envisioned, clients needed more of a localization service as well.

For Conger and Cadence Translate, they wanted to first build an interpreter marketplace. “No one really wanted that,” he said, “Interpreters didn’t want the exposure, didn’t want to sign up for yet another service, and our buyers just wanted to get on the phone and speak to an account manager.” Today Cadence runs on Salesforce and Conger said it accelerated their capabilities in terms of data security and serving clients quickly.

Boostlingo likewise had their own pivot moment. “Early on when we didn’t know better, [we wanted to be] Uber for interpreting,” Forrester said. But then they learned about the complexities of what they wanted to achieve. “It took us about four days [to realize] that we wanted to not be a service provider and qualify and vet interpreters,” he said.

“We’d probably already be out of business if we had gone down that route,” Forrester admitted. “We decided that we wanted to be the technology layer…[and tell partners]: ‘you do what you do best—vet and qualify your interpreters and provide services to clients. Let us do the technology piece’.”

Startup Challenges

Among other discussion points during the panel were the challenges each startup faced in their experiences thus far.

Wovn’s Sandford told a cautionary tale about making sure clients are educated about the limitations of machine translation without human post-editing. Forrester said it was difficult letting team members go.

Cadence’s Conger touched on the difficulty in finding talent. “I think that hiring is very difficult. You’re selling dreams. You’re selling them less pay, more equity, and you’re selling them on the vision,” he said. “Especially here in San Francisco, when you’re up against the ‘Salesforces’ of the world, [talents] go into interviews and they’re already being served caviar.”

A common challenge among all the panelists—and startups in general—was funding. Forrester said they “knocked on a lot of doors” and Conger shared that he found it was harder to figure out how to spend the money and return value than to actually raise the money.

This post originally appeared on Slator

Linguistic Diversity in the US Hits Record High

Linguistic Diversity in the US Hits Record High

More than 20% of US residents speak a language other than English at home, the American Community Survey has found, and this percentage has almost doubled since 1980. In real terms, 66.6 million US residents now speak a language other than English at home and this number has doubled since 1990 and tripled since 1980, survey data showed.

But this datapoint alone does not indicate whether the need for language assistance has increased in the US. The survey, which reflects the US population as of July 1, 2017, also reveals that of the 66.6 million people who speak a foreign language at home, 39% or 26 million self-assessed themselves as speaking English less than very well, and are considered to be Limited English Proficient (LEP).

An increase in the number of residents who require some form of language support to access public services underpins and drives language services in general and interpretation services in particular.

ADVERTISEMENT

The survey was carried out by the Census Bureau and includes over two million native-born US residents, legal immigrants and illegal immigrants aged five and above, and the data is available on government census portal FactFinder. On September 19, 2018, the Center for Immigration Studies (CIS) published its own report, which presented some of the key findings of the survey.

The survey The data shows the biggest percentage increase in languages including Telugu, Arabic, Hindi and Urdu, while the largest numerical increases were from languages including Spanish, Chinese, Arabic, Hindi, Telugu, Tagalog, Haitian Creole, Bengali, Urdu and Vietnamese.

Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, Arabic, French and Korean all have over a million speakers in the US. Spanish, with over 40 million speakers, far outstrips the other languages in terms of number of speakers. Chinese, the next most widely spoken language behind Spanish, has 3.5 million speakers, according to the survey data.

The fortunes of US-based language service providers specializing in interpreting services such as Languageline, CyraCom, and newcomers such as San Francisco startup Boostlingo are to some degree linked to the rise or fall in the number of LEP speakers. Demand will be most pronounced among those languages with the greatest number of LEP speakers as this segment of the US population seek access to public services including healthcare, legal, banking and immigration services.

Indeed, over the past few months, there has been an uptick in coverage of legal and healthcare interpretation from various media outlets in the US. Meanwhile, there does not appear to be equal language provision across the country, with some states outperforming others for quality of LEP services.

This post originally appeared on Slator

Translation quality assurance: sophisticated term or a vital part of a translation project?

Translation quality assurance is essential in any sphere of translation business but can be critical in medical, legal, accounting, and technical documentation. Lousy translation can influence business and in certain cases could even cause a loss of life.

Given the pressures that can be on a translator, I feel that translators need some kind of support. After all, what is the general first thought when someone sees a bad translation? It’s likely that 95% of ordinary people would answer “the translator is guilty.” But is it really so easy? Sometimes translation companies do not go beyond translation quality control, usually made AFTER the translation is already done. But real translation quality assurance should start BEFORE the text comes to the translator. Producing high-quality translations is the outcome of efforts made by all the team members. A translation could fail not only because of a low translator’s qualification but also because of an inferior quality management system.

Translation quality assurance process

Remember, the biggest part of the iceberg is beneath the surface

A new potential project? Great… But calm down and carefully study what exactly the client wants. This is a key component of success. What should be translated and what should be left as it is? What are the file formats and the final design? Translation quality is not only about how accurate the translator conveys ideas, but also about how the client perceives quality.

Consider, what is the purpose of the text? Is it a text for a corporate website or for a promo brochure? Who are our readers? What are their ages, gender, education, occupation, and cultural background? Are we preparing information for investors or for clients, doctors or their patients, moms or teenagers? All this information will help translators write for maximum impact and comprehension. For example, a close translation of marketing messages can be a fail if not tested with the target market. Clairol’s curling iron “Mist Stick” failed in Germany, because Mist is German slang for manure. Likewise, the intention behind jokes can be lost in translation if not adopted appropriately.

It’s all about the people

translation project teamIt is the team that makes a project successful. Translatorseditors, and proofreaders are the key people that craft good translations. It is usually the project manager’s job to choose suitable people for the team, depending on their background and qualification.

Translators often should be native in the target language, have a background in translation studies, and certificates from professional associations or a government. Most experienced professionals tend to have a specialization and prefer to stick with that subject. For instance, good technical translators may have difficulties with literary texts, while excellent medical translators will usually never take on legal documents.

People who just can chat with coworkers or deliver a great speech in a target language may not be good translators. Translators spend long years studying grammar and punctuation, language structure, syntax, style, terminology, etc. Companies that fall into the trap of “why pay more” reasoning and chose not to hire professionals in favor of just asking their bilingual employees to translate texts can end up with poor results and actually end up “paying more.”

Engineering in linguistics… an oxymoron? – No, a reality in the XXI century

Information technologies are everywhere nowadays and have even infiltrated translation services. Engineers convert files from clients to a format that translators can easily work with, ensure the correct importing of all content, the right segmentation, and can lock segments not to be touched. For example, emails, tags, or codes on a typical website often do not need to be translated. Translation accuracy heavily depends on this part of the process. Consequently, engineers may make them read-only, ensuring that translators will not accidentally change these words or phrases.

Not another step ahead without instructions

translation guides and instructionsInstructions, terminology glossaries, and style guides are not red tape hinders, but rather are helpers in the translation process and for ensuring its quality assurance.

A glossary defines WHAT language should be used. It usually contains a list of terms and phrases a company or a brand prefers to use, as well as brand names, service features, acronyms, etc.

Style guides control HOW language is used. These guides usually specify the desired tone, use of symbols (™, ®), the format of numbers and dates, the style of headings and titles, and line breaks in titles and subheads, etc. The English Style Guide of the European Commission, for instance, clearly states that all the documents should be written in British, not American English. The World Bank Editorial Style Guide includes even specific nuances, such as the instruction that references to Taiwan must conform to the following style: Taiwan, China.

These guides form a specific tone of voice for a brand or company and ensure that it remains consistent throughout all the texts prepared by different people on behalf of the company.

Computer-assisted translation leading an IT revolution in the industry

Nowadays, most translators cannot imagine their work without translation tools. The most widely used are CAT tools. These programs are powerful tools that help to make the translation more consistent and the workflow – in terms of efficiency and cost of jobs – lower.

These programs provide a database of terms and previously approved translations. Whenever CAT tools detect an exact or partial match between an old translation and a new one, the translator gets a recommendation. If, for example, the phrase “50% Off Men’s Hats” has already been translated, translation memory would detect a partial (or “fuzzy”) match with, e.g., “50% Off Women’s Hats.” Termbases in CAT tools store terminology that needs to be translated in a specific way. A word can have several translations, but one may suit one brand better than another. A company makes the choice once and then gets consistent translation throughout all its projects and documents.

Some CAT tools let translators see how the target text will appear as a final product. They will let translators know, for instance, is this text for a website or mobile app? Will the word “run” appear on a website button or sit in the navigation menu of a fitness app? Thus, translators can easily avoid contextual confusions and are better able to understand the phrasing or formatting restrictions.

Get rid of mistakes

translation editingDoes the translation deliver the same meaning as the original? Is it a correct word choice? Are there any contextual mistakes and inconsistencies? Is the accurate terminology used? Is the text in line with the style guide requirements? Is it appropriate for the target audience? These are the questions an editor has to answer to improve translated documents. Professional editors polish texts as if written in the target language from the very beginning.

After editing, the text needs to be proofread. A proofreader makes spelling, grammar, and punctuation checks. This specialist also ensures correct formatting of a document: removing unnecessary or missing spaces, double punctuation marks, tags and numeric mismatches, fluffing untranslated segments, etc. The translation has to fit the local standards of the target language. What typographic quotes are correct to use? Is it “ ” like in English or „ “ like in Czech, or maybe « » for French or » « for Danish? Are thousands grouped in numbers with commas, points, or hard spaces? Are integral and decimal parts separated with a comma or point?

While the linguistic part can be performed only by a human, the monotonous formatting part can be easily automated and passed to stand-alone translation quality assurance tools or built-in QA checkers within all CAT tools (e.g., SDL Trados Studio or MemoQ).

Make it pretty again

In the final stage, engineers or designers have to convert working files back to the original format. These specialists usually use Adobe products such as InDesign, Illustrator, or Photoshop, to prepare final documents or DTP. Often, this is not an easy process. Often the translated text can have longer paragraphs, different special characters, or even a left/right directional swap.

After these mandatory steps, a client may check and comment on the terminology and style used in the final version of the text. It is good practice to get feedback from the client and to evaluate the work of the team. This step is vital to understanding the strengths and weaknesses of the translation quality assurance process in the company.

Do you have an established translation quality assurance process in your company? What useful tips do you have? What software do you use? Share your experience in the comments below.

This post originally appeared on Aceproof